Verb trans. – “To confuse, jumble” – First of all this word is just fun to say in its various forms. John Locke used the word in a 1692 publication, writing “I fear, that the jumbling of those good and plausible Words in your Head..might a little jargogle your Thoughts…” I’m planning to use it next time my husband attempts to explain complicated Physics concepts to me for fun: “Seriously, I don’t need you to further jargogle my brain.”
Noun – Slang phrase used in the late 18th century to describe a “fat person” – Although I’m not sure whether this word was used crudely or in more of a lighthearted manner, to me it sounds like a nicer way to refer to someone who is overweight. “Fat” has such a negative connotation in English, but if you say “He’s a bit of a jollux” it doesn’t sound so bad!
Noun – “A state of mental disturbance or confusion” – I can start using this obsolete Scottish word right away: “While working on writing my thesis, I find I am constantly in widdendream.”
Russian – Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”
Japanese – Much has been written on this Japanese concept, but in a sentence, one might be able to understand it as “a way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay.”
Spanish – While originally used to describe a mythical, spritelike entity that possesses humans and creates the feeling of awe of one’s surroundings in nature, its meaning has transitioned into referring to “the mysterious power that a work of art has to deeply move a person.” There’s actually a nightclub in the town of La Linea de la Concepcion, where I teach, named after this word.
Portuguese – One of the most beautiful of all words, translatable or not, this word “refers to the feeling of longing for something or someone that you love and which is lost.” Fado music, a type of mournful singing, relates to saudade.